It may very well be simply an innocuous function of the two languages' respective grammars, but something occurred to me earlier this week about Turkish terms of endearment.
While English-speakers (American ones, at least) refer to the object of their affection with the likes of "honey" and "sweetie," Turkish-speakers use words like
canım (my soul)
aşkım (my love)
hayatım (my life)
tatlım (my sweet)
Notice a pattern? If you've observed the possessiveness too often seen in romantic relationships here, I bet you probably do.
While English-speakers (American ones, at least) refer to the object of their affection with the likes of "honey" and "sweetie," Turkish-speakers use words like
canım (my soul)
aşkım (my love)
hayatım (my life)
tatlım (my sweet)
Notice a pattern? If you've observed the possessiveness too often seen in romantic relationships here, I bet you probably do.