Friday, October 25, 2013

Be mine?

It may very well be simply an innocuous function of the two languages' respective grammars, but something occurred to me earlier this week about Turkish terms of endearment.

While English-speakers (American ones, at least) refer to the object of their affection with the likes of "honey" and "sweetie," Turkish-speakers use words like

canım (my soul)
aşkım (my love)
hayatım (my life)
tatlım (my sweet)

Notice a pattern? If you've observed the possessiveness too often seen in romantic relationships here, I bet you probably do.

1 comment:

leventofturkey said...

Haven't you heard

"Ben güzele güzel demem
Güzel benim olmayınca" (Karacaoğlan)

Not the most objective perspective, but I believe if we are talking about love, it involves possesion a bit. (Im aware dosage is imporatnt)